- जरी जर्मन वाक्यांश इंग्रजीमध्ये अनुवादित होत नाही, 'डू हॅस्ट' चा अर्थ 'तुमच्याकडे आहे' असा होऊ शकतो, परंतु याचा अर्थ 'तुम्हाला द्वेष' असाही होऊ शकतो. म्हणून गाण्याचे दोन अर्थ आहेत. एक प्रकार म्हणजे 'तू माझा तिरस्कार करतोस पण तरीही माझ्याशी लग्न करू इच्छित आहेस' (गाणे लग्नाबद्दल आहे) आणि दुसरे म्हणजे 'तुला माझ्याशी लग्न करायचे आहे पण मला नको आहे.'
ऑस्कर - स्टॉकहोम, स्वीडन - येथे दुसर्या प्रकारचा दुहेरी अर्थ आहे. जर ओळ 'टॉड डर स्कीड' म्हणून वाचली तर ती 'योनीच्या मृत्यूपर्यंत' असेल आणि 'मृत्यूपर्यंत नाही, जी वेगळी होईल' ('टॉड, डर स्कीड'). संपूर्ण गाणे हे जर्मन लग्नाच्या प्रतिज्ञेचे एक नाटक आहे (Wollen Sie einander lieben und Achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - तुम्हाला एकमेकांवर प्रेम आणि आदर करायचा आहे आणि विश्वासू राहायचे आहे, जोपर्यंत मृत्यू तुम्हाला वेगळे करत नाही?). 'जा' ने उत्तर देण्याऐवजी, 'नीन' म्हणतो, शेवटी प्रश्नाचे उत्तर देताना त्याने सुरुवातीला काहीच सांगितले नाही.
जेसन - एल्को, एनव्ही - 'हस्ट' हा 'हबेन' या मूळ स्वरूपाचा संयोग आहे ज्याचा अर्थ 'असणे' आहे. द्वेष करणे, 'हॅसेन' क्रियापद असेल जे 'डू हॅस्ट मिच' (तुम्ही माझा तिरस्कार करता) म्हणून जोडले जाईल. जरी ते सारखे असले तरी ते होमोफोन नाहीत कारण 'द्वेष' साठी 'हॅस्ट' मध्ये एस ध्वनी थोड्या अधिक ताणल्या जातील तर ते 'आहे' साठी 'घाई' मध्ये असतील. जेव्हा दुल हॅस्ट मिच गेफ्रॅगट अँड इच हब नाईट्स गेसागट असे म्हणतात तेव्हा याची पुष्टी होते, ज्याचा शाब्दिक अर्थ आहे 'तुम्ही मला विचारले आणि मी काहीही बोललो नाही. 'Hast' हा 'haben' मदतनीस क्रियापद म्हणून भूतकाळातील सहभागी 'gefragt' म्हणून वापरला जातो, ज्याचे मूळ स्वरूप 'fragen' आहे, ज्याचा अर्थ 'विचारणे.'
स्कॉट - विन्सेनेस, IN - हे गाणे चित्रपटात वाजवले आहे किती उंच रॅप कलाकार रेड मॅन आणि मेथड मॅनसह
स्टीव्ह - किचनर, कॅनडा